ពាក្យ«ប្រាដឺហ្វែ (Bras de Fer)»បន្លឺដោយ ឈាង វុន ដូចមិនសូវបារាំង
- ដោយ: សេក មនោរកុមារ ([email protected]) - ប៉ារីស ថ្ងៃទី០៥ សីហា ២០១៣
- កែប្រែចុងក្រោយ: August 05, 2013
- ប្រធានបទ: ជ្រុងមួយ
- អត្ថបទ: មានបញ្ហា?
- មតិ-យោបល់
-
នៅពេលដែលគូបដិបក្ខ របស់លោក គឺលោក សុន ឆៃ បានរំឮករឿងដ៏រសើបមួយ ដែលបានកើតមាន តាំងពីជិតមួយឆ្នាំមុន (សម័យប្រជុំថ្ងៃទី១៤ ខែវិច្ឆិកា ឆ្នាំ២០១២) នៅក្នុងរដ្ឋសភា លោក ឈាង វុន ទំនងជាទប់លែងបាន តទៅទៀត ក៏បានទម្លាយ នូវអាថ៌កំបាំងមួយ ដែលបានបង្ក ឲ្យមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង នៅក្នុងមជ្ឈដ្ឋាននយោបាយខ្មែរ។ រឿងនេះ បានគាស់កកាយមកវិញ ពីហេតុការណ៍មួយ ដែលលោក ឈាង វុន បានងើបឡើងត្មះដៀល លោក កឹម សុខា ដែលកាលនោះ ជាអ្នកតំណាងរាស្រ្ត និងជាប្រធានគណបក្សសិទ្ធិមនុស្ស ថា«ជាមនុស្សព្រៃផ្សៃដូចព្នង»។
សេចក្ដីថ្លែង របស់លោក ឈាង វុន នៅពេលនោះ ត្រូវបានសហគមន៏ជនជាតិភាគតិច ចាត់ទុកថា ជាការប្រមាថមាក់ងាយពួកគេ ហើយបានទាមទារឲ្យលោក ឈាន វុន ធ្វើការសុំទោសជាសាធារណៈ និងទីបំផុតទៅ លោក ឈាង វុន បានធ្វើការសុំទោស ជាសាធារណៈមែន បើទោះជាគេបានមើលឃើញថា គាត់ត្រូវបានបង្ខំ ដោយប្រធានរដ្ឋសភា លោក ហេង សំរិន ក៏ដោយ។
នៅយប់ថ្ងៃទី០៤ ខែសីហា ឆ្នាំ២០១៣ ក្នុងវេទិការតុមូលរបស់វិទ្យុអាស៊ីសេរី ដែលមានការចូលរួម ពីលោក សុន ឆៃ មន្ត្រីរបស់គណបក្សប្រឆាំងផងនោះ លោក ឈាង វុន បានក្ដៅស្លឹកត្រជៀក ដោយឮការរំឮក របស់គូបដិបក្ខនយោបាយរបស់លោក នូវរឿងដ៏អាម៉ាសនេះ ត្រឡប់មកវិញ លោកក៏បានប្រកាសនូវអាថ៌កំបាំងមកទាំងអស់ថា៖
«ខ្ញុំធ្លាប់ប្រើពាក្យព្នងក្នុងរដ្ឋសភា ខ្ញុំទទួលយក។ តែអ្វីដែលឯកឧត្តម សុន ឆៃ មិននិយាយ គឺគាត់អោយ"ក្ដ"ខ្ញុំក្នុងរដ្ឋសភា។ (...) គាត់ឲ្យប្រាដឺហ្វែ (Bras de fer) ដាក់ខ្ញុំ អាណ្នឹងប្រែមកថាអញ្ចឹង (ប្រែមកថា ក្ដ អញ្ចឹង)។»
អ្វីទៅ ពាក្យ «ប្រាដឺហ្វែ» ?
ទស្សនាវដ្ដី មនោរម្យ.អាំងហ្វូ បានស្វែងរកការបកស្រាយ ពាក្យ«ប្រាដឺហ្វែ» ថាតើពាក្យនេះ មានន័យស្មើនឹង «កដាក់ជើងដ» ដូចដែលលោក ឈាង វុន បានលើកឡើងដែរឬទេ? អ្នកសារព័ត៌មានមួយរូប ធ្វើការឲ្យកាសែតដ៏ធំមួយ នៅរដ្ឋធានីប៉ារីស ប្រទេសបារាំង លោក អូលីវើយ៉េ កង់តាំង (Olivier QUANTIN) បានបកស្រាយពាក្យនេះ ប្រាប់ទស្សនាវដ្ដីថា ពាក្យ «Bras de fer» បើបកប្រែឲ្យត្រង់ (ន័យទីមួយ) ជាខេមរភាសា មានន័យថា «ដៃដែក ឬដៃរឹង»។ តែគេអាចបកប្រែ បានម្យ៉ាងទៀត (ន័យទីពីរ) ថាជា «ការប្រកួតកម្លាំងដៃគ្នា» រវាងមនុស្សពីរនាក់ ដើម្បីចង់ដឹងថា នរណាមានកម្លាំងដៃខ្លាំងជាង។
ជាឧទាហរណ៍ ដូចឃ្លានេះ «Hun Sen a pris le pouvoir avec le "bras de fer"» មានន័យថា «លោក ហ៊ុន សែន បានកាន់អំណាច ជាមួយនឹងកណ្ដាប់ដៃដែក» ប៉ុន្តែមិនមានន័យថា «លោក ហ៊ុន សែន បានកាន់អំណាចជាមួយនឹង "កដាក់ជើងដ"» នោះទេ។
អញ្ចឹងពាក្យ«កដាក់ជើងដ» របស់លោក ឈាង វុន សរសេរជាបារាំង ថាយ៉ាងម៉េចទៅវិញ?
តាមពិតទៅពាក្យនេះ ជាពាក្យគ្រោកគ្រាត មានជាទូទៅនៅគ្រប់ភាសា គ្រប់ប្រទេស មិនថានៅបស្ចឹមប្រទេស ឬនៅអាស៊ី។ ហើយពាក្យ «កដាក់ជើងដ» របស់លោក ឈាង វុន ត្រូវបានពន្យល់ តាមភាសាបារាំង ដោយពាក្យបីម៉ាត់នេះ «Bras d'honneur» ដែលស្មើនឹងការធ្វើសញ្ញាដៃ ដូចរូបខាងក្រោម។ ចំណែកខ្មែរយើង បើបកស្រាយពាក្យនេះ មកឲ្យសាមញ្ញស្រួលយល់ គេនិយាយថា «ក្ដអញ» នៅពេលគេចង់បញ្ឈឺ ទៅគូរបដិបក្ខ។ តែភាសានេះ មិនត្រូវបានសង្គមខ្មែរ ឲ្យតម្លៃទេ ហើយក៏រឹងរឹត តែមិនឲ្យតម្លៃ ទៅលើអ្នកដែលប្រើពាក្យគ្រោកគ្រាត ឬបញ្ចេញកាយវិការ បែបនេះដែរ។
តើលោក សុន ឆ័យ ធ្វើកាយវិការបែបនេះ ដាក់លោក ឈាង វុន ឬ? ក្នុងរូបខាងលើ បុរសម្នាក់នេះ ជាសិល្បករកំប្លែងបារាំង នៅក្នុងឈុតឆាកមួយ ដែលចង់ឌឺដង ដល់ប្រព័ន្ធយុត្តិធម៌បារាំង។ (រូបថត Maxppp)
ដូច្នេះការប្រើពាក្យមិនត្រូវ ពីសំណាក់លោក ឈាង វុន នឹងធ្វើឲ្យគេកាន់តែសង្ស័យ ពីរាល់ការបកស្រាយរបស់លោក ទាក់ទងនឹងច្បាប់ តើវានឹងមានសុក្រិត្យភាព ដល់កម្រិតណា? ប៉ុន្តែគេក៏ចង់ដឹងដែរថា តើលោក សុន ឆ័យ ពិតជាធ្វើកាយវិការនេះដាក់លោក ឈាន វុន មែនឬយ៉ាងណា? ទស្សនាវដ្ដីនឹងតាមដានរឿងនេះ ហើយត្រឡប់មកវិញ ជាមួយអត្ថបទលើកក្រោយរបស់ខ្លួន៕